اقتراح خدمة ترجمة مدفوعة تابعة لـ PSA مع التركيز أولاً على إفريقيا

ملاحظة: نحتاج إلى تعليقات من المترجمين والباحثين المحتملين الذين يحتاجون إلى خدمات الترجمة. إذا كان هذا يصفك ، فاملأ أحد الاستبيانين أدناه!

مسح المترجم (مزود الخدمة)

مسح الباحث (المستخدم)

يهيمن باحثون من أمريكا الشمالية وأوروبا على العلوم النفسية. وتجسد الحالة في أفريقيا هذه المشكلة. في عام 2014 ، تم نشر 6 عينات فقط من أصل 450 (1.4٪ من الإجمالي) في المجلة علوم النفسية كانوا أفارقة. في إفريقيا ، تؤدي قضايا اللغة إلى تفاقم المشكلة الأكثر عمومية المتمثلة في نقص التمثيل. فقط 130 مليون من 1.3 مليار الأفارقة يجيدون اللغة الإنجليزية ، رغم ذلك 24 من أصل 54 دولة أن تكون اللغة الإنجليزية هي لغتهم الرسمية. 

نقترح خدمة ترجمة مدفوعة يمكن أن تساعد في التغلب على هذه المشكلة. ستتم ترجمة خدمتنا عبر العديد من اللغات ، لكننا سنتخصص في الترجمة بين الإنجليزية و اللغات الافريقية. يمكن لمثل هذه الخدمة أن تساعد الباحثين الأفارقة المحليين في الوصول إلى المتحدثين باللغة الإنجليزية كمشاركين في البحث وتسمح للباحثين الناطقين باللغة الإنجليزية بالوصول إلى أكثر من مليار أفريقي (حوالي 12٪ من سكان العالم) كمشاركين.


علاوة على ذلك، مدفوع يمكن أن تساعد خدمة الترجمة في توفير الموارد للمترجمين الذين قد يفتقرون إلى الموارد ، مثل أولئك الموجودين في إفريقيا. نتوقع أن نجتذب العديد من مترجمينا من بين صفوف الباحثين الأفارقة الذين لا تستطيع جامعاتهم تزويدهم بمرتبات كافية أو أموال بحثية. نظرًا لأن مسرع العلوم النفسية يحتاج إلى الترجمة والخبرة في عملية الترجمة الكاملة ، نقترح أن تصبح خدمة الترجمة المدفوعة هذه جزءًا رسميًا من مسرع العلوم النفسية. في مدونة المدونة ، نربط استطلاعات الرأي للمستخدمين (الباحثين عادةً) ومقدمي الخدمات (المترجمين عادةً) للتحقق مما إذا كان الطلب والعرض كافيين لمثل هذه الخدمة. لأننا نخطط للتركيز على اللغات الأفريقية ، يركز الجزء المتبقي من هذا المنشور على إفريقيا. ومع ذلك ، فإننا ندعو الباحثين والمترجمين الذين يركزون على اللغات الأخرى لإكمال الاستبيانين في أعلى المنشور ، حيث سنقدم أيضًا خدمات الترجمة العامة.

لماذا هناك حاجة لخدمة الترجمة المدفوعة؟

يمكن أن تساعد خدمة الترجمة المدفوعة في بناء شبكة من المترجمين المتمرسين في اللغات الأفريقية وتنسيق عملية الترجمة. يمكن أن يساعد الحصول على خدمة ترجمة مدفوعة الأجر ، خاصة بالنسبة للقارة الأفريقية الممثلة تمثيلا ناقصًا وقليلة الموارد ، في تحسين كفاءة الترجمة ، وتحديد العقبات التي تعترض عملية الترجمة وحلها بسرعة ، والتسليم في الوقت المناسب. يمكن تشبيه خدمة الترجمة المدفوعة بمشروع تجاري مثل ما لدينا كشركات خدمات ترجمة ويمكن أن يكون لدينا مزايا مالية واجتماعية وتعليمية.

الشراكة المتوخاة مع مسرع العلوم النفسية

لضمان أعلى جودة للمحتوى ، نتصور أن يتم دمج خدمة الترجمة المدفوعة هذه في مُسرّع العلوم النفسية (PSA) كمقدم خدمةPSA هي أكبر شبكة من الباحثين في مجال العلوم النفسية. في الوقت الحاضر ، تتكون PSA من 1021 باحثًا عضوًا في 73 دولة. مع هذه الشبكة الضخمة من الباحثين ، نتصور طلبًا ثابتًا على خدمة الترجمة المدفوعة. بالطبع ، يجب أن يتمكن الباحثون الذين ليسوا أعضاء في PSA من استخدام الخدمة أيضًا. من غير المحتمل أن تبدأ هذه المبادرة بدون استثمار مالي. يتطلب أي مشروع تجاري بعض المخاطرة ، وبالتالي الاستثمار ، خاصة إذا أردنا ضمان مشاركة الباحثين الأفارقة. 

من وجهة نظر العمل ، يمكن أن تكون خدمة الترجمة مدفوعة الأجر مصدر دخل لإعلان دعم البرامج والإدارة. قد تشمل المزايا الإضافية توسيع الشبكة خاصةً للسكان ناقص التمثيل في إفريقيا وبالتالي تعزيز التنوع والشمول ، وإنشاء مجموعة من المترجمين ذوي الخبرة التي يمكن أن تعمل PSA معهم ، وأجور مدفوعة (عادلة) لدعم الباحثين الأفارقة ، بينما يمكن أن تساعد أيضًا في تحسين التعميم في علم النفس علم. في الواقع ، يمكن أن تساعد خدمة الترجمة المدفوعة في ربط الباحثين من البلدان الغنية (مثل أوروبا وأمريكا الشمالية) بالباحثين الأفارقة وإجراء البحوث في المجالات التي لم يتم دراستها حاليًا. 

العملية: المستخدمون ومقدمو الخدمة.

يمكننا التفكير في عمليات خدمة الترجمة من حيث العرض والطلب على خدمات الترجمة. على جانب الطلب هي المستخدمين. هؤلاء هم مشترو الخدمة التي يقدمها المترجمون. يمكن أن تشمل الباحثين ومعاهد البحث والشركات وأي كيان آخر مهتم بالوصول إلى خدمة الترجمة. هم المبادرون والمديرون لهذه المشاريع البحثية ويقدمون الأموال لخدمة الترجمة. في الطرف الآخر هو نظام العرض، مقدمي الخدمة. هذه هي المنظمات التي تقدم عمليات خدمات الترجمة. هذه هي وحدة التوريد الرئيسية التي تدير شبكات المترجمين وتوفر الخبرة والخدمات اللوجستية والتمويل.

ما فائدة ذلك للمستخدمين؟

يمكن للمستخدمين المهتمين بحل مشاكل التعميم في علم النفس الاعتماد على خبرة PSA لإجراء دراسات التعهيد الجماعي. على سبيل المثال ، طورت PSA بالفعل إجراء ترجمة يستخدم لدراسات PSACR. يتطلب إجراء بحث بهذا الحجم ترجمة مواد بحثية ، خاصة عند التفكير في الوصول إلى سكان متعددي اللغات مثل إفريقيا. أفريقيا كبيرة حقًا ولديها العديد من اللغات المحلية. الاعتماد على اللغة الإنجليزية فقط من المحتمل أن يصل فقط إلى النخبة والأعلى تعليما. ومع ذلك ، ما لم يتم توفير جميع الترجمات مجانًا ، فهذا يتطلب أموالًا لضمان العدالة بين المستخدمين ومقدمي الخدمات. من خلال خدمة الترجمة المدفوعة ، سيستفيد الباحثون من الوصول إلى خدمة عالية الجودة من شبكة من المترجمين بتكلفة معقولة مع التسليم في الوقت المناسب. كميزة جانبية ، يمكن أن تساعد خدمة الترجمة هذه في ربط المستخدمين بالباحثين المحليين للمساعدة في جمع البيانات. 

لفهم الطلب على هذه الخدمة ، قمنا بإنشاء مسح موجز (أقل من 5 دقائق) يمكن العثور عليه هنا.

ما فائدة ذلك لمقدمي الخدمة؟

على الرغم من البنية التحتية للترجمة الموجودة تحت تصرف PSA ، إلا أن الجهود المبذولة لترجمة تدابير البحث PSACR أدت إلى 2 فقط (اليوروبا والعربية) من الآلاف من لغات السكان الأصليين في أفريقيا تمت ترجمتها. مع خدمة الترجمة المدفوعة ، هناك فوائد لمقدمي الخدمة. بادئ ذي بدء ، يمكن توفير أجور عادلة لمقدمي الخدمات الأفارقة. ثانيًا ، بالنسبة لأولئك المهتمين بالمشاركة خارج الترجمة ، يمكن للمرء أن يصبح مؤلفًا مشاركًا لمشاريع بحثية عالية الجودة ويتلقى تدريبًا على أحدث ممارسات العلوم المفتوحة ومفاهيم علم النفس. 

الإجراء المتصور لخدمة PSA Translation Service

كيف ستعمل خدمة الترجمة؟

تعد خدمة الترجمة جزءًا لا يتجزأ من نظام التوريد. هذه مجموعات من الخبراء يعملون مباشرة مع مزود الخدمة وينتجون النسخة المترجمة من المواد الأصلية. ستتطلب هذه العملية مترجمين ومنسقي ترجمة ومنفذين. تتمثل المهام الأساسية في ترجمة المواد البحثية وتجنيد وتدريب جهات الاتصال وتنفيذ الملاحظات المترجمة. نتصور أيضًا أن المترجمين يمكن أن يصبحوا في عملية جمع البيانات إذا رغب الطرفان في ذلك. 

ستتم الترجمة في الخطوات التالية: 

  • يقدم المستخدم إصدارًا باللغة الإنجليزية (أو ، في حالة توفر مترجمين ، لغات أخرى ، مثل الفرنسية أو الألمانية أو الهولندية) من دراسة أو مقاييس بتنسيق .qsf أو .pdf أو doc أو تنسيق ملف آخر إلى PSA.
  • ستحدد PSA من خلال آلية عملها الداخلية مجال الحاجة إلى الترجمة وتحيل الوثيقة الأصلية إلى خدمة الترجمة.  
  • تقوم خدمة الترجمة بترجمة هذا الملف إلى اللغات المستهدفة ، وتنسيق وتنفيذ الاستطلاع المترجم إلى البرنامج الهدف.

سيتم تمويل الترجمة من قبل المستخدمين / العميل. سيتم الدفع من خلال PSA إلى خدمة الترجمة. خدمات الترجمة عادةً ما يتم تحصيل الرسوم لكل كلمة ويمكن أن تتراوح بين 0.08 دولار أمريكي و 0.28 دولار أمريكي لكل كلمة. بصرف النظر عن الوقت الذي تقضيه ، وعدد الكلمات المراد ترجمتها ، وعدد اللغات المراد ترجمتها إليها ، فإن خدمة الترجمة التي تتعامل مع المواد البحثية قد تكون أكثر تكلفة. ومع ذلك ، لتكلفة هذه الخدمات ، يتعين علينا النظر في عدد من العوامل مثل التحقق من الصحة (أي الترجمة الخلفية) ، والتحرير والتدقيق اللغوي ، والتخصص ، وضرورة العمل ، وندرة ترجمة اللغة ، ومصدر اللغة (على سبيل المثال ، المترجمون من الإنجليزية إلى اللغات الأفريقية الأخرى أقل ندرة من الفرنسية إلى أي لغة أفريقية) ، والتنسيق والتنفيذ ، والدفع إلى PSA كمقدم الخدمة. 

دعوة للمترجمين

نحاول الحصول على معلومات حول خدمة الترجمة للمترجمين الذين يتقنون اللغة الإنجليزية ولغة واحدة على الأقل غير الإنجليزية. نحن مهتمون بشكل خاص بتوظيف مترجمين من القارة الأفريقية ، على الرغم من أننا نرحب بإدخال المترجمين من البلدان الأخرى أيضًا ، ويتضمن هذا البحث عن المعلومات التكلفة وتوافر المترجمين. نحن نبحث عن رأي الأكاديميين والباحثين والطلاب وغيرهم من الأشخاص المهتمين في مجالات العلوم الاجتماعية أو اللغويات مع بعض الخبرة في الترجمة ، وكذلك المترجمين المحترفين.

ندعو الأشخاص المهتمين بالترجمة مقابل الدفع لملء الاستبيان الخاص بنا هنا.  

تمت كتابة منشور المدونة هذا بواسطة Adeyemi Adetula.

أفكار 2 على "اقتراح خدمة ترجمة مدفوعة تابعة لـ PSA مع التركيز أولاً على إفريقيا"

اترك تعليق

يستخدم هذا الموقع نظام Akismet لتقليل الرسائل الضارة. تعرف كيف تتم معالجة بيانات تعليقك.

%d المدونين مثل هذا: